上,穿着靴
的脚跷在办公桌上,不以为然地听沃尼卡讲话。沃尼卡懒得开车过去看。
“你知
我说的是谁。”“他们跟你怎么说的?”
“这么说,发生在她的周年祭日前,对吧?这就不奇怪了,吉米。”
“我想我应当到国际技术公司去跟他们的人谈谈。”
“不外乎两个原因。一
是从
多纳来的新时期的怪人,他们是来跟鹰神
的,结果车
抛了锚,被困在里面。要么就是因为他们很忧郁。两者必居其一。这个人就是因为太忧郁。”“很抱歉,吉米,我看不
这里有什么修
院。”“也许吧,是的。”
“这个你们也要收回去吗?”
“谁没有发现汽车?”
“吉米,”卡洛斯·查韦斯摇摇
“听我的话,别
它了。”“呢,在这儿嘛,”沃尼卡说
“他们在科拉松峡谷附近发现他,当时他已经神志不清,
说胡话,可是没有中暑迹象,没有脱
,也没有受到暴晒。”“如果不是太麻烦的话,跟你说怎么办吧。我把我们的联
快递号码给你,你就把它放
信封,扔
邮筒就行了。”“绝对没错。”
“可是…”
“可它跟我所看到过的
份牌不一样。”“在什么地方?”
“在法国南
,多尔多涅河附近。”第二天,希普罗克警方发现一伙十三岁的男孩开着一辆新墨西哥州牌号的汽车在戏耍。在放手
的工
斗里发现了约瑟夫·特劳布的汽车登记卡。孩
们说他们是在科拉松峡谷那边的路边上发现这辆车的。钥匙就
在车上。这些孩
喝了酒,把车上
得
七八糟,啤酒泼洒在车里,
得粘糊糊的。“哦,那他是自己开车过去的。”
“我还不知
。这不是西班牙文。mere是法文中的‘母亲’。圣母指的是圣母玛利亚,也许在路易桑那州。”“我给他的公司打了电话。是国际技术公司。”
“这是新式的,是我们这里迸
安全门的时候用的。”“多长时间了?”
“唔…”沃尼卡想起那老人死前说的话,就是那些押韵的胡言
语:“耶鲁在法国,没有机会。”之类的话。“可是什么?在居留地发生旅游者被困的事有过多少起了?一年总有三四起吧?有一半都死了,对吧?或者是后来死的,对不对?”
他打了个电话给当地天主教教区的格罗
,把草图的情况说给他听,还把图下面的缩写词摸n.ste.mere.也告诉了他。“他
上有个陶瓷片,大概一英寸见方,上面印着ITC三个字母。”“我不是开玩笑。”
“她说得对。别再
了。”“可是,还有些无法解答的问题。”沃尼卡说“有张图,还有个陶瓷片…”
“在什么地方?”他问
。“那你就对有些人的话信以为真?”
“这我知
,可是…”“哦,好。那没有什么。”
“我不知
。”沃尼卡说
“我打电话给特劳布所住的公寓,跟
房
的人谈了谈。他老婆是一年前死的。”“我怎么才能找到?”沃尼卡问
。沃尼卡稍稍迟疑了一下:“没有。”
“是的…”
“我想知
这是什么东西。”“这么说他是被人扔在那儿的。是家里的人把他从车上推下去的。”
“是的,我猜想是这样。”
“我有一张修
院一览表,但是不知放哪儿了。给我一两个小时时间,我把它找
来。”吉米·沃尼卡挂上电话后心想:扯淡!
次日,格罗
神父回电话说:“我替你查过了。整个世界上都没有圣母修
院。”“他没有活着的亲人。”
“好吧,好吧,”沃尼卡说
“我不
就是了。”“吉米,无法解答的问题总会有的。”查韦斯斜了他一
。“发生什么事情了?你是不是想让那个聪明的小医生对你说的事
兴趣?”“他们说他死了老婆,心清忧郁。”
查韦斯叹了
气:“你亲自到科拉松峡谷去过没有?找过车吗?”“什么小医生?”
“多尔多涅河?这个词怎么拼写?”沃尼卡问
。“是什么东西?是个
份牌。”“见鬼,才不是呢。她认为这没什么奇怪的。”
“为什么?他们那里离开发现他的地方有二百五十英里呢。”
“那是圣母修
院的缩写。”对方当即回答说。“开车把他送往医院的人。”
“好吧。”
“他们是这么说的…”
“好吧垢来你是怎么
理的呢?”“因为他老婆死了。嘿,我是相信的。”卡洛斯叹息说“有些人惆怅忧郁,有些人却兴
采烈。”“你猜想?就是说那儿不可能会有车?”
“这么说是修
院了?”“没有发现汽车。”
“在法国曾经有个修
院叫这个名字,不过它已经于十四世纪被焚毁。现在只是一片废墟。实际上目前正由耶鲁大学和图卢兹大学的考古学家们
行发掘。不过我想是不会有什么发现的。”“好吧,”沃尼卡说“谢谢了。”这不
他所料。又断了一条线索。