她似乎对我的回话不耐烦了,其实我又何必
人所难呢?这时
来了一两位邻居,很明显看中了我的椅
,我起
告辞了。我沿街走去,一面走一面左顾右盼,打量着所有的房
,但找不到
门的借
或动机。我这么漫无目的地绕着村庄走了一个来小时,有时走远了一些,又折回来。因为没有东西下肚,我
疲力尽难受极了,于是折
一条小巷,在树篱下坐了下来。可是没过几分钟我又站起来,再去找些什么——
,或者至少打听到一
消息。小巷的
有一间漂亮的小房
,房
前有一个
致整洁、繁
盛开的
园,我在
园旁边停了下来,我有什么理由走近白
的门,去敲响闪光的门环呢?房主人又怎么会有兴趣来照应我呢?但我还是走近去敲了门。一位和颜悦
穿著
净的年轻女
开了门。我用一个内心绝望,
怀虚弱的人那
可怜低沉、吞吞吐吐的音调——问她是不是要一个佣人?“有些是农场工,很多人在奥利弗先生的
纫厂和翻砂厂工作。”“你知
附近有谁需要佣人吗?”“不要,”她说“我们不雇佣人。”
约摸下午两
,我
了村庄。一条街的尽
开着一个小店,窗里放着一些面包。我对一块面包很
馋。有那样一块
心,我也许还能恢复一
力气,要是没有,再往前走就困难了。一回到我的同类之间,心
便又升起了要恢复
力的愿望。我觉得昏倒在一个小村的大路上很丢脸。难
我
上就连换取几块面包的东西都没有了吗?我想了一想。我有一小块丝绸围巾围在脖
上,还有一双手
。我难以表达贫困潦倒中的男女是怎么度日的。我不知
这两件东西是否会被人接受。可能他们不会要,但我得试一试。我再次来到惠特克劳斯,这时骄

照。我选了一条背
的路,我已无心
据其他请况来作
选择了。我走了很久,以为自己差不多走得够了,可以心安理得地向几乎把我压垮的疲劳屈服——可以放松一下这
迫的活动了,于是在我附近看到的一块石
上坐了下来,听任心脏和四肢
到麻木。就在这时我听见钟声响了—一教堂的钟声。“不,我说不上来。”
我不忍再返回龌龊的庄
,况且那儿也没有希望得到帮助。我本想绕
去一个看得见的不远的林
。那里
荫盖地,似乎有可能提供诱人的落脚地方。但是我那么病弱,那么为天
的渴求所折磨、本能使我只绕着有机会得到
品的住
转。当饥饿像猛禽—样嘴爪俱下抓住我时“你能不能告诉我,哪儿能找到工作吗?”我继续问。“这个地方我很陌生,没有熟人,想找个工作,什么样的都行。”
我转向声音传来的方向。在那里,我一小时之前就已不去注意其变幻和外观富有浪漫
彩的山峦之间,我看到了一个村庄和尖
。我左侧的山谷满
都是牧地、玉米地和树林。一条闪光的小溪弯弯曲曲地
过
浅各异的绿荫,
过正在成熟的稻谷,暗淡的树林,明净而充满
光的草地。前面路上传来了隆隆的车
声,我回过神来,看见一辆重载的大车,吃力地爬上了小山。不远的地方有两
和一个牧人。附近就有人在生活和劳作,我得挣扎下去,像别人那样努力去生活和
劳。“不,那是男人的工作。”
“那么女人
什么呢,”但为我想一个,或者找一个工作不是她的事儿,更何况在她看来,我的为人、我的状况和我说的原委一定显得很可疑,她摇了摇
“很遗憾我没法给你提供消息,”白
的门尽
轻轻地、很有礼貌地合上了,但毕竟把我关
了门外。要是她让门再开一会儿,我相信准会向她讨
面包,因为现在我已落到十分下贱的地步了。希望自己能住在这里,并以此为生。我看见一条蜥蜴爬过岩石,一只
蜂在甜
的越桔中间忙碌。此刻我愿
蜂或蜥蜴,能在这里找到合适的养料和永久的住
。但我是人,有着人的需求。我可不能逗留在一个无法满足这
需求的地方,我站了起来,回
看了一
我留下的床铺。我
到前途无望,但愿造
主认为有必要在夜里我熟睡时把我的灵魂要去;但愿我这疲乏的
躯能因为死亡而摆脱同命运的
一步搏斗;但愿它此刻无声无息地腐败,平静地同这荒原的泥土
为一
。然而,我还有生命,还有生命的一切需要、痛苦和责任。包袱还得背着;需要还得满足;痛苦还得忍受;责任还是要尽。于是我
发了。“我说不上来,”对方回答“有的
这,有的
那,穷人总得想方设法把日
过下去呀。”“这个地方的主要行业是什么?大多数人是
什么活儿的?”我沉思了一下。现在我不得不直说了。我己经面临困境,落到了没有

,没有朋友,没有一文钱的地步。我得想
办法。什么办法呢?我得上什么地方去求助。上哪个地方呢?我走
了店里,里面有一个女人。她见是一位穿著
面的人,猜想是位贵妇,于是便很有礼貌地走上前来。她怎么来照应我呢?我羞愧难当。我的
不愿吐
早已想好的要求。我不敢拿
旧了的手
,皱
的围巾。另外,我还觉得这很荒唐。我只求她让我坐一会儿,因为我累了。她没有盼到一位雇客,很是失望,冷冷地答应了我的要求。她指了指一个座位,我一
坐了下来。我很想哭,但意识到那
表现会不合情理,便忍住了。我立刻问她“村
里有没有裁
或者
一般针线活的女人?”“有,有两三个。
活计算也就够多的了。”